-
1 обжегся на молоке, дуешь и на воду
• ОБЖЕГШИСЬ < ОБЖЕГСЯ> НА МОЛОКЕ, ДУЕШЬ (БУДЕШЬ ДУТЬ) И НА ВОДУ[saying]=====⇒ а person who has experienced troubles, suffered failure etc becomes excessively cautious when similar circumstances arise again:- ≈ the scalded cat < dog> fears (even) cold water;- once bitten, twice shy.♦ [author's usage]"...Он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы... особенно... насчет отношений к женщинам". - "Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует. Знаем мы это!" (Тургенев 2). "...He's far from being stupid. What useful advice he has given me, especially...especially in regard to relations with women." "Aha! a scalded cat fears cold water, we know that!" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > обжегся на молоке, дуешь и на воду
-
2 обжегшись на молоке, дуешь и на воду
• ОБЖЕГШИСЬ < ОБЖЕГСЯ> НА МОЛОКЕ, ДУЕШЬ (БУДЕШЬ ДУТЬ) И НА ВОДУ[saying]=====⇒ а person who has experienced troubles, suffered failure etc becomes excessively cautious when similar circumstances arise again:- ≈ the scalded cat < dog> fears (even) cold water;- once bitten, twice shy.♦ [author's usage]"...Он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы... особенно... насчет отношений к женщинам". - "Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует. Знаем мы это!" (Тургенев 2). "...He's far from being stupid. What useful advice he has given me, especially...especially in regard to relations with women." "Aha! a scalded cat fears cold water, we know that!" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > обжегшись на молоке, дуешь и на воду
-
3 обжёгся на молоке, дуешь и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгся на молоке, дуешь и на воду
-
4 обжёгшись на молоке, дуешь и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, дуешь и на воду
-
5 обжёгшись на молоке, дуешь и на воду
Universale dizionario russo-italiano > обжёгшись на молоке, дуешь и на воду
-
6 ВОДУ
идти в огонь и в водупойти в огонь и в водупосадить на хлеб и водупосадить на хлеб и на водупройти огонь и водупройти огонь и воду и медные трубыпройти сквозь огонь и водупройти сквозь огонь и воду и медные трубыпройти через огонь и водупройти через огонь и воду и медные трубысадиться на хлеб и водусадиться на хлеб и на водусажать на хлеб и водусажать на хлеб и на водусесть на хлеб и водусесть на хлеб и на воду -
7 ДУЕШЬ
-
8 обжёгся на молоке, дует и на воду
тж. обжёгшись на молоке, станешь (будешь) дуть и на водупосл.lit. burn yourself on hot milk, blow on cold water; cf. the burnt child dreads the fire; once bitten twice shy; a bitten child dreads the dog; a scalded cat (dog) fears cold water- Я имею выговор от Совмина за использование фондов не по прямому назначению. С меня хватит. - Ну знаете, вы поступаете по пословице: "Обжёгшись на молоке, дуешь на воду". - Расценивайте как угодно! (Г. Марков, Грядущему веку) — 'I have a reprimand from the Council of Ministers for inappropriate use of funds. I don't plan on getting another.' 'Don't you realise you are following the old Russian saying: 'Burn yourself on hot milk, blow on cold water'.' 'Regard it as you wish.'
Один след остался от прошлого - боялась серьёзного увлечения, близких отношений, обожглась на молоке, дула на воду. (Н. Грибачёв, Последний бой гусара) — Only one thing remained from the past: she was afraid of serious attraction, of becoming closely involved - once bitten, twice shy.
Русско-английский фразеологический словарь > обжёгся на молоке, дует и на воду
-
9 обжегся на молоке, будешь дуть и на воду
• ОБЖЕГШИСЬ < ОБЖЕГСЯ> НА МОЛОКЕ, ДУЕШЬ (БУДЕШЬ ДУТЬ) И НА ВОДУ[saying]=====⇒ а person who has experienced troubles, suffered failure etc becomes excessively cautious when similar circumstances arise again:- ≈ the scalded cat < dog> fears (even) cold water;- once bitten, twice shy.♦ [author's usage]"...Он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы... особенно... насчет отношений к женщинам". - "Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует. Знаем мы это!" (Тургенев 2). "...He's far from being stupid. What useful advice he has given me, especially...especially in regard to relations with women." "Aha! a scalded cat fears cold water, we know that!" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > обжегся на молоке, будешь дуть и на воду
-
10 обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
• ОБЖЕГШИСЬ < ОБЖЕГСЯ> НА МОЛОКЕ, ДУЕШЬ (БУДЕШЬ ДУТЬ) И НА ВОДУ[saying]=====⇒ а person who has experienced troubles, suffered failure etc becomes excessively cautious when similar circumstances arise again:- ≈ the scalded cat < dog> fears (even) cold water;- once bitten, twice shy.♦ [author's usage]"...Он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы... особенно... насчет отношений к женщинам". - "Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует. Знаем мы это!" (Тургенев 2). "...He's far from being stupid. What useful advice he has given me, especially...especially in regard to relations with women." "Aha! a scalded cat fears cold water, we know that!" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
-
11 Обжегшись на горячем, дуешь на холодное
See Пуганая ворона и куста боится (П)Var.: Обжёгшись на молоке (ухе), дуют на водуCf: A burnt child dreads the fire (Am., Br.). Не complains wrongly on the sea that twice suffers a shipwreck (Br.). Не who has suffered shipwreck fears sail upon the seas (Am.). Once burned, twice shy (Am.). Once burnt, twice cautious (Am.). A (The) scalded cat (dog) fears cold water (Am., Br.). Scalded cats fear even cold water (Am.). A scalded dog thinks cold water hot (Am.). A singed cat dreads the fire (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Обжегшись на горячем, дуешь на холодное
-
12 обжёгшись на молоке, на воду дуешь
vset phr. chat échaudé craint l'eau froideDictionnaire russe-français universel > обжёгшись на молоке, на воду дуешь
-
13 a burnt child dreads the fire
Пословица: обжёгся на молоке, дует и на воду, обжёгся на молоке, дуешь и на воду, обжёгся на молоке, дуют и на воду, обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду, обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду, обжёгшись на молоке, дует и на воду, обжёгшись на молоке, дуешь и на воду, обжёгшись на молоке, дуют и на воду, обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду, пуганая ворона куста боится, обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится)Универсальный англо-русский словарь > a burnt child dreads the fire
-
14 once bitten, twice shy
Пословица: однажды укушенный-вдвойне пуглив, обжёгся на молоке, дует и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), обжёгся на молоке, дуешь и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), обжёгся на молоке, дуют и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), обжёгшись на молоке, дует и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), обжёгшись на молоке, дуешь и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), обжёгшись на молоке, дуют и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив), пуганая ворона куста боится (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив)Универсальный англо-русский словарь > once bitten, twice shy
-
15 the scalded dog fears cold water
Пословица: обжёгся на молоке, дует и на воду, обжёгся на молоке, дуешь и на воду, обжёгся на молоке, дуют и на воду, обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду, обжёгшись на молоке, дует и на воду, обжёгшись на молоке, дуешь и на воду, обжёгшись на молоке, дуют и на воду, обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду, обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится)Универсальный англо-русский словарь > the scalded dog fears cold water
-
16 burn yourself on hot milk, blow on cold water
Пословица: обжёгся на молоке, дует и на воду, обжёгся на молоке, дуешь и на воду, обжёгся на молоке, дуют и на воду, обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду, обжёгшись на молоке, дует и на воду, обжёгшись на молоке, дуешь и на воду, обжёгшись на молоке, дуют и на воду, обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуУниверсальный англо-русский словарь > burn yourself on hot milk, blow on cold water
-
17 the burnt child dreads the fire
1) Общая лексика: пуганая ворона куста боится2) Пословица: обжёгся на молоке, дует и на воду, обжёгся на молоке, дуешь и на воду, обжёгся на молоке, дуют и на воду, обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду, обжёгшись на молоке, дует и на воду, обжёгшись на молоке, дуешь и на воду, обжёгшись на молоке, дуют и на воду, обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуУниверсальный англо-русский словарь > the burnt child dreads the fire
-
18 the scalded cat fears cold water
Пословица: обжёгся на молоке, дует и на воду, обжёгся на молоке, дуешь и на воду, обжёгся на молоке, дуют и на воду, обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду, обжёгшись на молоке, дует и на воду, обжёгшись на молоке, дуешь и на воду, обжёгшись на молоке, дуют и на воду, обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду, пуганая ворона куста боитсяУниверсальный англо-русский словарь > the scalded cat fears cold water
-
19 whom a serpent has bitten, a lizard alarms
Пословица: обжёгся на молоке, дует и на воду, обжёгся на молоке, дуешь и на воду, обжёгся на молоке, дуют и на воду, обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду, обжёгшись на молоке, дует и на воду, обжёгшись на молоке, дуешь и на воду, обжёгшись на молоке, дуют и на воду, обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуУниверсальный англо-русский словарь > whom a serpent has bitten, a lizard alarms
-
20 МОЛОКЕ
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ПУЗЫРЬ — муж. пузырик, пузырек, речек, пузыришка, пузырища, перепончатый, животный или растительный мешок, для каких либо соков, б.ч. мочевой пузырь. Желчный пузырь лежит под печенью. Летучие масла растений скопляются в мельчайших пузыречках. Плавать на… … Толковый словарь Даля